俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句
Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
Извините,я нечаянно.对不起,我不是有意的。
Я забронировал номер.我已定了房间。
Я хочу пить.我渴啦。
Я плотно поел.我吃得很饱。
Сдачи не надо.零钱不用找了。
Спасибо за хлеб-соль.谢谢您的款待。
Где конечная остановка?终点站在哪儿?
Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
Сколько на счётчике?计价器上是多少?
Этот рейс прямой?这个航班是直达的吗?
Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物)
Это подлежит конфискации.这应当没收。(在海关)
Извините за беспокойство. 对不起打扰了。
С лёгким паром!祝你洗个痛快澡!
Можно вас попросить?能求您一件事吗?
Не теряй выдержки!别失去自制力!
Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。
Я моложе всех.数我最小了。
Вы ко мне?您来找我的?
Куда ты спешишь?您急着去哪儿?
Рад за неё!真为她感到高兴啊!
Кого я вижу!瞧,我看见谁了!
И не спрашивай.别提了。
Дело не терпит.事不宜迟。
Кого вам надо?您找谁?
С тебя причитается.您得请客。
Ты хорошо подумала?您想好了吗?
Это не повод.这不是理由。
Тебе надо остыть.你需要冷静。
Больше не рискуйте!不要再冒这个风险了!
Что ты сияешь!瞧你脸上笑的!
Не теряй веру.不要失去信心。
Вы меня перехвалили.您过奖了。
Не жалей меня.别可怜我。
Какое вам дело?这和您有什么关系?
Ты меня расстроил.你真让我失望。
С рождением сына.祝贺喜添贵子。
Вы очень любезны!您真好!
Если что, позвони.有事打电话。
Бис,бис,браво!好啊,再来一遍!
Ближе к делу.不要离题太远。
Не стоит это принимать так близко к сердце.您不必在意。
Это всё пустяки!没关系
Это не связано с вами!您与此无关。
Как хотите. 随你的便。
Можно любое.我无所谓。
Это вполне понятно.这不足为怪。
Никаких идей?这我有什么办法呢?
Мне это безразлично. 我对此毫无兴趣。
Мне это совершенно не важно!我才不在乎呢!
Прелестно!这真是太美了!
Чудесно!这可真太好了!
Как вы добрый!您可真是太好了!
Я им восхищаюсь.我很欣赏这个人。
У неё добрая душа.Она красивее всех на свете.她是世界最美丽的人。
Работайте ежегодно, ни о чём не думайте.每天努力工作,不要胡思乱想。
Семь бед, один ответ.一不做,二不休。
Поражение--- мать успеха.失败是成功之母。
Попробуйте, вам получится.再试一试,您就会成功的。
Не падайте духом.您别泄气。
Семь раз отмерь, один раз отре.三思而后行。
Дело мастера боится.事怕行家。
Кто хочет, тот добьётся.有志者事竟成。
Что-то не хочется!不怎么想去!
Ничего не поделаешь!没有别的办法!
Как ты похудел!你怎么瘦了!
Прошу налить рюмки.请把杯子倒满。
Кушайте на здоровье!请随便吃吧!
Разрешите наполнить бокал.请允许给您斟满酒。
Спасибо за гостеприимство.感谢您的盛情款待。
Давайте застегнём ремешки.我们系上安全带吧。
Как я замёрз.我快冻僵了。
Пеняй на себя.这只能怪你自己。
Благодарю за совет.谢谢指点。
Ну и что?那又怎样?
Ну, я пошёл.喂,我走了。
Как же так?怎么能是这样?
Это нарушение правал!这犯规!
Я вас сочувствую.我很同情您。
У меня близорукость.我近视。
Я не виноват.我没错。
Какое ваше мнение?您有什么意见?
Вот уже нет!那可不对。
Мотри не опоздай.当心别迟到了。
Фиг с тобой .去你的吧 (表示蔑视和不愿与其打交道)。
Ни фига себе.(一点也没有)没有什么
Осторожно! Злая собака!小心!恶犬伤人! (标志)
Что ни говори不管怎么说,无论如何
Не шумите, пожалуйста.不要吵
На всякий случай.以防万一。
Здесь очень глубоко.这里非常深
И не говорите!那还用说!
Голод---лучший повар.饿了吃什么都香。
Дел по горло.事情太多了。
Что греха таить.没必要瞒着;应当承认。
Ни гроша нет.一无所有。
Давно бы так.早该如此。
Как дважды два.就象二二得四那样明显;显而易见。
Пожалуйста, погладьте костюм.请把西服熨一熨。
Кушайте слишком пресное.菜太淡了。
Не по корману.我买不起。
Это зарекомендованная марка.这是名牌货。
Долой со двора!(从家里)滚出去!
С плеч домой.总算完事了。
Это вполне допустимо.这是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代价。
Дуй тебя горой.你真该打。
Чужая душа---потёмки.人心难测。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!真是莫名其妙!
Что ждёт меня?我将遇到什么呢?
Жив и здоров.安然无恙。
Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨头。
Мало каши ел.还太年轻;没有经验。
Катись ты отсюда!你给我从这儿滚开!
Довольно тебе каркать.别说丧气话了。
Хоть караул кричи.只好求救了。
Как нельзя лучше.再好不过了。
Ты почему исчез/исчезла?你怎么好久都没有露面了呢?
Вот так история!竟有这样的事儿!
Сон не идёт.睡不着。
Золото ты моё!你真是我的宝贝!
Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。
Ты здорово сказал.你说得真好。
Злодей ты этакий.你这坏蛋!
Труслив как заяц.胆小如鼠。
Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。
Не затопчите пол!别踩脏地板!
Занял вещи---верни.借了东西是要还的。
Я тебе задам!我给你点厉害看看。
Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫无痕迹(指罪证)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать?您想吃什么?
Лёгок на помине.说曹操,曹操到。
Прошу без личностей.请不要牵扯个人!
На безрыбье и рак рыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).
Первый блин комом.万事开头难.
быль молодцу не укор (укора) . 不以往事责好汉。
Волков бояться в лес не ходить既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎
子).
Как волка ни корми, всё в лес смотрит.江山易改,本性难移.
С волками жить по-волчьи выть.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).
Снявши голову, по волосам не плачут.头已断,何惜其发.
Вор у вора дубинку украл.贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).
Не пойман не вор.捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.
Брань на вороту не виснет.骂语留不长,何必挂心上.
Язык мой - враг мой. 祸从口出。
Ворон ворону глаз не выклюет. 乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).
беда ум родит. 急中生智。
Пришла беда отворяй ворота. 祸不单行。
Семь бедодин ответ. 一不做,二不休。
Маленькие деткималенькие бедки. 孩子小有小的麻烦。
яблоко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子(指从父母身上继承了坏
的东西或不体面作风的人).
Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).
терпение и труд всё перетрут. 只要功夫深,铁杵磨成针。
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 不费力气连池塘里的鱼也捞不出来
。
А воз и ныне там .事情没有进展
А ларчик просто открывался .其实问题很简单,没有看起来复杂。
Алмаз сохраняет свой блеск и в мусорной яме .宝石在垃圾堆里也要发光
Аппетит приходит во время еды .食欲产生于吃东西的时候
Артель атаманом крепка .劳动组合靠的是好带头儿人
Артельный (общий)горшок гуще кипит.众人是拾柴火焰高
Баба с возу – коню легче .我求之不得呢
Бабушка надвое сказала. 说不定,很难说,结果难料
Барышу наклад больщой родной брат. 盈亏是对亲兄弟
Беда вымучит беда и выучит .挫折叫人苦恼,但也使人聪明
Беда не по лесу ходит а по людям .灾难不是森林,而是人造成的
Беда не приходит одна .祸不单行
Беда ум родит .穷急生智, 情急生智
Бедному жениться и ночь коротка .穷人结婚夜也短,穷人做新郎,夜短日
不长。
Бедность не порок .贫非罪,人穷智不穷
Заклёпок не хват`ает у кого.脑袋里缺弦.
Беду скоро наживёшь а не скоро выживёшь .闯祸容易消灾难
Без денег в город—сам себе ворог .无钱进城,自找烦恼
Без детей горе а с детьми вдвое. 没有孩子很痛苦,有了孩子更痛苦
Без копейки рубля нет .不积攒戈比就不会有卢布
Без меня меня женили .我不在就给我娶了亲,背着某人提他做了某事
Без муки нет и науки .没有艰苦就没有科学
Без пастуха овцы не стадо. 没有牧人羊不成群,鸟无头不飞
Без смерти не умрёшь. 不该死的不会死
Без спотычки и конь не пробежит .跑马也有跌跤的时候
Без соль стол кривой .不摆盐的餐桌是独眼龙
Без стыда лица не износишь .没有经历过羞耻的人脸不会变老
лелеять надежду на то, что сын станет талантом .望子成龙
Гром не грянет,мужик не перекрестится. 平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк. 绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень. 针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит. 一年之计在于春
Привычка-вторая натура. 习惯成自然
Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原
У богатого чёрт детей качает. 有钱能使鬼推磨
Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜
Не выноси сору из избы. 家丑不可外扬
Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит. 老马识途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。
Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает). 占着厕所不拉屎
Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。
Кончил дело - гуляй смело. 事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。
Лиха беда - начало. 万事开头难。
На воре шапка горит. 做贼心虚。
На охоту ехать - собак кормить. 临上轿现扎耳朵眼。
Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜
В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马
Нашла коса на камень. 针尖对麦芒。
一言为定 договорились, по рукам, решено.
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по
заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
与众不同的人белая ворона
冗长没有实际内容的文章жёлтая пресса
疯人院жёлтый дом
女学究синий чулок
无票乘车ехать зайцем
精通собаку съел
сова是智慧和贤明的化身
берёза是祖国或年轻姑娘的象
А Васька слушает да ест充耳不闻,我行我素
авось да небось да как-нибудь听天由命,得过且过
ад кромешный暗无天日
аж ребу жарко热火朝天
ангелы на душе запели у кого心花怒放
андроны едут胡说八道
Аппетит приходит во время еды得寸进尺
аредовы веки стоять长命百岁
аркадская идиллия世外桃源
бабушка ворожит кому一帆风顺
бабушка ещё надвое гадала(сказала)鹿死谁手;未定之天
бабушкины сказки(бабьисказки)无稽之谈
базарные разговоры(слухи)流言蜚语
бать голыми руками кого-что唾手可得
бегать глазами东张西望
беда вымучит,да беда и выучит吃一堑长一智
беден как церковная крыса(мышь)一贫如洗
без всяких предисловий开门见山;直截了当
без году неделя曾几何时
без души от кого-чего神魂颠倒
без задних ног精疲力竭
без зазрения совести恬不知耻
без кавычек名副其实
без копья一文不名
без памяти忘乎所以
без пастуха овцы не стадо群龙无首
без пути бранить(ругать)平白无故
без сучка и задоринки一帆风顺;风平浪静;四平八稳;迎刃而解
без счёта(числа)不计其数;不胜枚举;多如牛毛;举不胜举
безмолвия沉默寡言
белый свет не мил心灰意懒
一丝不苟 скруплёзно
一生一世 за всю жизнь
一言为定 сказано- сделано
一语道破 не в бравь,а в глаз
一路货о дного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古脑儿 всё,илицеликом
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一团和气 полная идиллия
一面之词 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一掷千金 непожалеть никаких денег
一叶知秋 прозорливость,или дальновидность или предвидность
一针见血 в самую точку
一举一动 в каждом поступке
一举成名 быстро прославиться
一挥而就 быстрый успех
一鳞半爪 незначительная састь
一年到头 весь год(до конца)
一个鼻孔出气 действовать за одно
一丁点儿 самая молость
一了百了 когда сделано глалное- все заботы кончаются
一筹莫展 оказаться в тупике,или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду
一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是胆 бесстрашный
一声不响 полнейшая тишина
一刀两断 решительно порвать отношения
一鸣惊人 редко даметко
一穷二白 бедный и невежественный
一笑置之 легко мысленно от махиваться
一味迁就 приспособиться
一来二去 мало- помалу,или постепенно
一脉相承 быть не разрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一发千钧 висеть на волоске
一鼓作气 рья нобраться за дело
一技之长 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一败涂地 быть разбитыми в пухи в прах
一还一报 око за око
一纸空文 пустой клочок бумаги
一钱不值 гроша медного не стоит
一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком пера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым
一笔抹杀 огульно отрицать
防患未然берегись бед,пока из нет
битая посуда да века живёт敝帚自珍
水泄不通битком набитый
бить баклуши不务正业;吊儿郎当;好逸恶劳;游手好闲;无所事事
惘然若失бить будто обухом по голове
бить в глаза引人注目
专心致志бить в одну точку
бить мимо цели 无的放矢
偃旗息鼓бить отбой
бить противника его жеоружием以其人之道还治其人之身
有的放矢 бить прямо в цель
ближе у делу 言归正传
兔子不吃窝边草близ норы лиса на промысли не ходит
行将就木близок к гробу
близок локоток ,да не укусишь可望不可即
блюдечке了如指掌
юлить хвостом 阿谀奉承
язык на плече у кого疲于奔命
能说会道язык неплохо подвешен у кого
язык отнялся у кого哑口无言
怒火中烧ярость душит кого
ясно как божий день 昭然若揭
纵虎归山щуку бросить реку
Щука сома не съест 争锋相对
人不知鬼不觉шито-крыто
шито да крыто 人非圣贤,孰能无过
此地无银三百两шито белыми нитками
шильцыи мыльце 应有尽有
欲盖弥彰Шила в мешке не утаишь
шиворот-навыворот颠三倒四
血口喷人швырять камнем в кого
швырять на ветер слова轻诺寡言
亡命之徒шальная голова
шаг за шагом循序渐进;有条不紊
跳梁小丑чучело гороховое
чужими руками жар загребать坐收渔利;坐享其成
知人知面不知心Чужая душа-потёмки
чувствовать себя быть на седьмом небе心旷神怡
随心所欲чтолевая нога хочеет чья
чтобы не повадно было кому以儆效尤
病入膏肓Что засело в костях,то из мяса не выколотишь
что за беда无伤大雅
全力以赴что есть силы
что есть духу风驰电掣
岂有此理Чёрт знает что такое!
чёрно-белое не различать不分青红皂白
忘恩负义чёрная неблагодарность
чесать затылок漫不经心
慢条斯理через час по чайной ложке
червонный валет纨绔子弟
鸡毛蒜皮чепуха на постном масле
Чему быть,того не миновать在劫难逃
尔虞我诈Человек человеку волк
Чего только нет应有尽有
一路平安час добрый
чад да копоть一无所有
цены нет无价之宝
车载斗量целый короб чего
Худой сетью рыбы не наловишь工欲善其事,必先利其器
千疮百孔хромать на обе ноги
хранить в сердце 永志不忘
家徒四壁хоть шаром покати
хоть трава не расти漠不关心
力不从心Хоть видит око,да зуб неймёт
Хорошо кресло старому,колыбельмалому各得其所
好事不出门,恶事行千里хорошая слава лежит,а плохая бежит
хозяин своему слову言行一致
博学多才ходячая энциклопедия
ходть водной упряжке 同心协力
惟命是听ходить по нитке у кого
ходить сентябрём愁眉苦脸
风靡一时ходить по рукам
ходить на бровях醉生梦死
转弯抹角ходить кругом да около
ходить козырем昂首阔步
自食其力хлебушко жевать
хвост кверху у кого 精神抖擞
动人心弦хватать за сердце
хватать за душу 扣人心弦
一知半解хватать верхи
уши вянут不堪入耳
闭关自守уходить в свою скорлупу
устаивать тёмную кому暗箭伤人
拔苗助长Услужливый дурак опаснее врага
уплетать за обе щёки 狼吞虎咽
付诸东流упасть в воду
уноситься в облака想入非非
前仰后合умирать со смеху
уметь связать двух слов语无伦次
满腹经纶ума палата у кого
Ум хорошо,а два лучше集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮
心照不宣улыбаться подобно как авугуры
уйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼
骨肉相连узы крови
ударяться в амбицию恼羞成怒
死有余辜убить мало
У чёрта на рогах穷乡僻壤
迫在眉睫у порога
у края гроба奄奄一息
各有千秋у всякого своё
公说公有理,婆说婆有理у всякого Павла своя правда
У всякого есть своё больное место人非圣贤,孰能无过
拖泥带水тянуть канитль
тыкаться как слепой котёнок в чём 束手无策
腰缠万贯тугая мошна у кого
тряхнуть мошной 慷慨解囊
贪生怕死трястись за свою шкуру
тришкин кафтан 捉襟见肘;顾此失彼
惟妙惟肖точь-в-точь
точно на пожар十万火急
无动于衷и бровью не ведёт
с большой буквы名副其实
良莠不齐с бору с сосенки
где бог пошлёт жить随遇而安
Те,кто всегда стремится совершенствовать свои знания,никогда не остаётся от своего времени总是力求完善自己的人,永远不会落后于时代
В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор,нежели безмолвное склонение головы在某些场合下更需要的是冲击和逼近,而不是默默不语的低头
Человек делает глупости пока молод, и молод пока делает глупости. 人会在年轻时做蠢事,人还做蠢事就是还年轻。
人因为年轻而犯错,也因为犯错而年轻着
Желание женщины, закон. Желание мужчины это сататья, в этом законе. 女人的愿望是法律,而男人的愿望则是着法律中的条款
Женись, несмотря ни на что. Если попадется хорошая жена, будешь исключением, а если плохая - станешь философом. Сократ. Дре缨擐瘰� Греция. 如果遇到一个好老婆,会成为例外。如果遇到不好的老婆,你会成为哲学家。
Зеркало плюс время-вещь жестокая. 镜子加时间是一件很残酷的事
Ничто так не укрепляет веру в жизнь как исполнение мечты, и ничто так не рушит мечты как сама жизнь... 没有什么比理想的实现更能坚定生命的信念,没有什么比生命本身更能毁灭理想的了....
Глупец, тот кто считает что никогда не совершал в своей жизни ошибок, утверждающий что в нем нет ни одного изъяна или недостатка, это по крайней мере уже его главный недостаток. 愚蠢者认为一生从未犯错,坚信其本身没有不足,这最终也是他的主要缺陷
Скоро сказка сказывается,да не скоро делается.故事说起来快,可是事情做起来慢
у трёх идущих обязательно есть чему поучиться. 三人行必有我师
повторяешь старое, узнаешь новое. 温故而知新
Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию. 知之为知之,不知为不知,是知也
Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное? 学而实习之,不亦悦乎?
学而不厌,诲人不倦 учиться без пресыщения, просвещать без устали.
吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。 В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе. в тридцать---положил начало учению. в сорок---перестал заблуждаться. в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.) в шестьдесят---на слух улавливал истину. в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.
发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至 от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.
学而不思则惘,思而不学则殆 учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.
不在其位,不谋其政 если ты не на службе, нечего думать о государственных делах
中俄一站式外贸服务平台 www.russinv.com